Heresy of Explanation by Robert Alter
“philological clarity in literary texts can quickly turn into too much of a good thing. Literature in general, and the narrative prose of the Hebrew Bible in particular, cultivates certain profound and haunting enigmas, delights in leaving its audiences guessing about motives and connections, and, above all, loves to set ambiguities of word choice and image against one another in endless interplay that resist neat resolution. In polar contrast, the impulse of the philologist is—here a barbarous term nicely catches the tenor of the activity—“to disambiguate” the terms of the text. The general result when applied to translation is to reduce, simplify, and denature the Bible. These unfortunate consequences are all the more pronounced when the philologist, however acutely trained in that discipline, has an underdeveloped sense of literary diction, rhythm, and the uses of figurative language; and that, alas, is often the case in an era in which literary culture is not widely disseminated even among the technically educated.”
“The unacknowledged heresy underlying most modern English versions of the Bible is the use of translation as a vehicle for explaining the Bible instead of representing it in another language, and in the most egregious instances this amounts to explaining away the Bible.”
“There are many ways this happens … the most global of these is the prevalent modern strategy for repackaging biblical syntax for an audience whose reading experience is assumed to be limited to Time, Newsweek, and the New York Times or the Times of London.”
One of the biggest parts of this is paratactic vs. hypotactic. In the Hebrew “parallel clauses [are] linked by ‘and’ waw (means hook) in Hebrew.
“The assumption of most modern translators has been that this sort of syntax will be either unintelligible or at lest alienating to modern readers, and so should be entirely rearranged as modern English. There are two basic problems with this procedure. First, it ignores the fact that parataxis is the essential literary vehicle of biblical narrative: it is the way the ancient Hebrew writers saw the world, linked events in it, artfully ordered it, and narrated it, and one gets a very different world if their syntax is jettisoned. Second, rejection of biblical parataxis presupposes a very simplistic notion of what constitutes modern literary English. The implicit model seems to be, as I have suggested, the popular press, as well as perhaps high-school textbooks, bureaucratic directives, and ordinary conversation. But serious writers almost never accept such leveling limitations to a bland norm of popular usage.”
Here he references Joyce, Nabokov, Faulkner and Virginia Woolf and later says that Gertrude Stein to Cormac McCarthy “have exhibited a fondness for chains of parallel utterances linked by “and” in which the basic sentence-type is the same structurally as that used again and again in biblical prose.”
Here is an example of the difference (Alter’s translation first):
And she came down to the spring and filled her jug and came back up. And the servant ran toward her and said, “Pray, let me sip a bit of water from your jug.” And she said, “Drink, my lord,” and she hurried and tipped down her jug on one hand and let him drink, and she let him drink his fill and said, “For your camels, too, I shall draw water until they drink their fill.” And she hurried and emptied her jug into the trough, and she ran again to the well to draw water and drew water for all his camels.
Then from the NIV :
She went down to the spring, filled her jar and came up again. 17 The servant hurried to meet her and said, “Please give me a little water from your jar.” 18 “Drink, my lord,” she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink. 19 After she had given him a drink, she said, “I’ll draw water for your camels too, until they have had enough to drink.” 20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
Comments